|
In
de Vlag en Vonk nr 6 uit de 1956, de 7de jaargang, stond een artikel
over de achtergrond van het “nieuwe spellingalfabet”. Nieuwsgierig als
ik werd las ik het artikel door en kwam er zo achter dat dit nieuwe
alfabet op 1 maart 1956 van kracht werd. Over welk alfabet het
gaat?…..lees maar, het klinkt u vast wel bekend in de oren!
Bijgevoegde illustraties zijn zoals gepubliceerd zoals in het originele
artikel

Toen 1 maart j.l. het nieuwe spellingsalfabet van kracht werd, zal menig
verbindingsman de verzuchting hebben geslaakt:”Dit is de zoveelste
wijziging die ik moet leren…!” Als er echter iets verandert, dan is daar
natuurlijk een reden voor en daarom zullen we het “hoe en waarom” van
dit alfabet eens onder de loep nemen.
De noodzakelijkheid van een spellingsysteem, teneinde verzekerd te zijn
van juiste overbrenging der berichten per telefoon of radiotelefonie,
ontstond vrijwel gelijktijdig met het in gebruik nemen der telefoon en
radiotelefonie.
De eerste internationale overeenkomst betreffende het spellingsalfabet
kwam in 1927 tot stand en werd gebruikt in het scheepsverkeer. De
ondervinding leerde echter al spoedig dat dit alfabet nog niet het
ideale was en in 1932 werden er wijzigingen in aangebracht.
Dit spellingsalfabet werd toen ook aangenomen door de burgerlijke
internationale luchtvaart. Naast deze internationale stelsels kwamen er
nog ettelijke nationale bij, hetgeen de zaak niet eenvoudiger maakte.
Zelfs thans is het nog zo, dat de PTT alleen het gebruik van
Anne-Bernard enz. kent.

Gedurende de laatste wereldoorlog
werd aan geallieerde zijde alom de behoefte gevoeld aan een eenvoudig
spellingsalfabet, gemakkelijk te leren en uit te spreken. Men kwam toen
tot het voor kort nog in gebruik zijnde “Able-Baker”. Praktisch over de
gehele wereld werd dit gebruikt en bij het beeindigen der
vijandelijkheden was het algemeen bekend. De oorlogsvliegers keerden
terug in de burgermaatschappij en zo zij bleven vliegen, werd ook door
hen nog steeds dit alfabet gebruikt. Waar het toen reeds algemeen
gebruik werd nam ook de “International Civil Aviation Organisation” het
op in haar voorschriften, echter niet voor gebruik over de gehele
wereld. Het was immers gebaseerd op de taal der Angelsaksische landen en
bleek niet zo geschikt voor de taal der Latijnse landen. In Zuid-Amerika
bijvoorbeeld werd “Ana-Brazil”, enz. gebruikt. Verschillende
spellingsalfabetten geven in internationaal verkeer natuurlijk weer
moeilijkheden en men besloot een spellingalfabet samen te stellen
waarvan het geluid in de Engelse-, Franse- en Spaanse taal(de drie meest
gebruikte talen in internationaal verkeer) gelijk zou zijn. Diverse
woordenlijsten werden samengesteld, maar al spoedig kwam men tot de
ontdekking dat het nog niet zo eenvoudig was om een spellingsalfabet
vast te stellen waarvan de woorden gemakkelijk te onthouden waren en in
de drie eerder genoemde talen hetzelfde zouden klinken.
Uiteindelijk kwam in 1949 een nieuw spellingsalfabet uit de bus, maar
dit alfabet bleek in de praktijk niet erg populair en men hield in het
algemeen vast aan het “Able-Baker”. In november 1952 werden door ICAO
enquete-formulieren rondgestuurd met vragen o.a. betreffende het
gebruik, dat van het nieuwe alfabet werd gemaakt en de ondervindingen
ermee opgedaan.
Duizenden kommentaren werden verzameld en hieruit bleek dat de
meerderheid “Alfa-Bravo” boven “Able-Baker” stelde, maar tevens dat
Alfa-Bravo voor verbetering vatbaar was. Het geheel werd nog eens in
studie genomen(hieraan werkten ook de strijdkrachten van diverse landen
mede). Eenendertig nationaliteiten werden ingeschakeld bij het beproeven
der nieuwe woorden en het uiteindelijk resultaat was het per 1 maart van
kracht geworden spellingsalfabet.
Daar het spellingsalfabet hoofdzakelijk gebaseerd is op spraakgeluiden,
ieder geluid aangegeven door een woord, dienen zij die dit alfabet
gebruiken niet alleen de woorden te leren, maar wat nog belangrijker is
de manier waarop zij uitgesproken worden. Door de juiste wijze van
uitspreken zal bij slechte verbindingen of indien er weinig overeenkomst
is met de taal van de gebruiker het spellingsalfabet toch gemakkelijk
herkenbaar zijn.
Om eenvormigheid in de uitspraak te verkrijgen werd het alfabet in de
Engelse-, Franse- en Spaanse taal vastgelegd op grammofoonplaten, welke
door ICAO tegen een zeer lage prijs beschikbaar werden gesteld.

“If you can say ALFA then BRAVO”,
said CHARLIE, as het rowed down the
DELTA to the ECHO of the FOXTROT from
the band at the GOLF HOTEL in INDIA
where JULIETT had weighed out a KILO
of LIMA fruit for MIKE to eat in
NOVEMBER and to share with OSCAR and
PAPA in QUEBEC.
But then ROMEO, who had crossed
the SIERRA to dance in a TANGO
competition in his UNIFORM, had been
declared the VICTOR and given a
bottle of WHISKEY instead of an
X-RAY by a YANKEE who had been
trained by a ZULU witch doctor.
From: Recognition Journal
by: Mr. G.F. Able Thorpe
Leicester
|